Cara menerjemah ala Etienne Dollet? Belum kenalan? Silahkan kenalan dulu, Cari di Om Google aja siapa Etienne Dollet, Oke. Di sini saya hanya akan membagikan referensi On the Way of Translating Well from One Language into Another yang dipublikasikan lagi oleh Andre Lefevere (1992: 27-28) berikut ini:
First,
the translator must understand to perfection the meaning and the
subject matter of the author he translates. If he understands this he
will never be obscure in his translation and if the author he translates
is in no way obscene, he will be able to make him easily and perfectly
intelligible.
The second point required
in translation is that the translator should know the language of the
author he translates to perfection and that he should have achieved the
same excellence in the language he wants to translate into. In that way
he will neither violate nor denigrate the splendor of one language or
the other. You must understand that every language has its own
characteristics, and therefore its diction, its patterns of speech, its
subtleties, and its power must be translated accordingly. If the
translator does not know this, he will hurt the author he translates and
also the language he translates him into, for he will neither represent
nor express the dignity and the riches of the two languages he has
taken in hand.
The third point
is that when you translate you should not enter into slavery to the
point of rendering word for word. Whoever translates in this way does so
because his mind is poor and deficient. If he possesses the qualities
mentioned above (and a good translator must possess them) he will work
with sentences and not care about the order of the words, and he will
see to it that the author’s intention is expressed while miraculously
preserving the characteristics of both languages. It is therefore wrong
to believe (should I call that belief stupidity or ignorance?)
that you should start your translation at the beginning of a sentence.
But if you express the intention of the author you translate you will be
above reproach, even if you distort the syntax. I shall not pass over
in silence the folly of some translators who bow to servitude instead of
acting freely. They are such fools that they try to render line by
line, or verse by verse. When they make this mistake they often
adulterate the meaning of the author they translate and convey neither
the elegance nor the perfection of either language. You must guard
against this vice with all your might, since all it demonstrates is the
translator’s ignorance.
The fourth rule I
want to offer here must be observed with greater diligence in languages
that have not yet become established in the field of art than in
others. I would call the following languages not yet established in the
field of art: French, Italian, Spanish, German, English, and other
vulgar tongues. If you translate a Latin book into one of these
languages (even into French), you should not usurp words which are too
close to Latin or have been little used in the past. Be satisfied with
common usage and do not foolishly introduce novelties spawned by
curiosity which can only be called reprehensible. If you observe some
translators doing so, do not imitate them, since their arrogance is not
worth a thing and cannot be tolerated among the learned. But do not
think I am telling you the translator should completely abstain from
using words outside common usage, since it is well known that Greek or
Latin are richer in diction than French. This often forces us to use
rare words, but we should do so only in cases of dire need.
Let us now come to the fifth rule a
good translator needs to observe. It is such an important rule that all
compositions are heavy and unpleasant without it. What is it then?
Merely that the translator should observe the figures of speech, namely
that he should link and arrange words with such sweetness that the soul
is satisfied and the ears are pleased. He should never object to harmony
in language. And I would once again like to admonish the translator to
observe the rules I have given. If he does not, he will not be able to
write any remarkable composition whatsoever: his sentences will not
sound serious and they will not achieve their legitimate weight, as
required.
Mohon
maaf belum bisa menyajikan terjemahan bebasnya ke dalam Bahasa
Indonesia. Tapi jika ada yang suka rela ingin menerjemahkan 5 Cara Menerjemahkan ala Etienne Dollet di atas, silahkan berbagi..
Referensi:
Lefevere, Andre. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar